好的,接下来请欣赏英语教学课件。
To help achieve this, the Digital Libraries Initiative-Phase 2 plans to: 1. Selectively build on and extend research and tested activities in promising digital libraries areas; 2. Accelerate development, management and accessibility of digital content and collections; 3. Create new capabilities and opportunities for digital libraries to serve existing and new user communities, including all levels of education; 4. Encourage the study of interactions between humans and digital libraries in various social and organizational contexts.
为了达到这一目标,《数字图书馆首倡计划》第二阶段要 完成如下任务:1.针对发展前景看好的数字图书馆领域, 有选择地开展研究和实验活动;2.对数字化内容和数字化 藏书要加速开发、提高管理水平和易用性;3.为数字化图 书馆创造新的能力和机会,为具备各种不同教育水平的现 有用户和潜在用户服务;4.鼓励有关方面研究在各种社会 环境和组织环境中人与数字图书馆之间的互动关系。
6)长句较多 为了严密地表达事物之间的逻辑关系,用长句较多。
7)以it为形式主语的主语从句和不定式短语作主语 为了叙述方便起见,经常采用以it为形式主语的主语 从句和不定式短语作主语的结构,避免句子结构滞重。
Itisforhuman-centereddigitallibrariesresearchtoseek forfurtherunderstandingoftheimpactsandpotentialof digitallibrariestoenhancehumanactivitiesincreating, seeking,andusinginformationandtopromotetechnical researchdesignedtoachievethis.
进行以人为本的研究,目的是为进一步了解数字图书 馆在提高人类创建、查询和使用信息的能力上具备哪些影 响和潜力,并推动旨在提高这些能力的相关技术研究。
1.3 专业英语词汇
科技英语词汇的特点是一词多义、同义多性、结构丰 富和新词汇层出不穷,要求我们应具备丰富的专业背景知 识及相关学科知识,了解词语的构成。
词义选择
1)根据专业实际选择词义 比如fighter,可译为战士、战斗机
2)根据语言实际选择词义 …for dirt will weaken the weld,其中weaken为减弱, 如果直译,不好理解,可以译为“减弱…的强度”易于理 解。
例如:
Inthepost-coldwarworld,advancementsininformation technologyaredrasticallychangingthewayUSconducts warfare.
在冷战后的世界里,信息技术的发展极大地改变了美国的 作战方式。
InformationSystems(IS)providetheoperational commanderwiththeadvantageofobservingthebattle space,analyzingeventsanddirectingforces.
信息系统给作战指挥官创造了观测作战空间、分析事件和 指挥部队的有利条件。
Withoutadequateprotectionmechanismsinplace,sensitive militaryoperationsaresusceptiblenow,morethanever,to invasion,sabotage,and/orcorruption.
现在,足够的保护机制尚未到位,敏感的军事活动比以往 任何时候更容易受到侵犯、破坏与(或)讹误(e Wu)的 影响。
词义对应
1)词义引申 在原词义的基础上将词义适当引申以确切表达原文 精神实质。在科技英语中只有原词义不能确切表达原义 或采用原意会造成误解时才采用这种方法。
名词的词义引申 A gunship deficit has existed for years. (短缺)
b. 动词词义的引申 The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. (投下一抹阴影)
HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyears beforewinningitsmembershipinASEAN.
河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟 的一员。
Buttherun-uptothemeeting(TheEarthSummit inRiodejaneiro)hasbeencoloredbyacrimonyover financingthenewplan,andsharpdifferencesbetween developedcountriesanddevelopingcountries.
世界峰会将会在里约热内卢召开。会前的准备期 弥漫着一种不协调的气氛;在为这项新计划提供资金 的问题上唇枪舌战,争得面红耳赤;在许多问题上发 达国家与发展中国家立场观点尖锐对立。
词组的词义引申
1.Malaysia,whichposteditshighestgrowthrateinadecate, istheregion’snewstarperformer,withIndonesiacloseonits heels.
(本义为扮演最重要角色演员,变为最出色的经济发展国)
2.HungryjoinedthegrowinglistoftheEastEuropean nationsturningtheirbacksonSovietaircraft-makers.
东欧越来越多的国家不再订购苏联制造的飞机,匈牙利 也是其中之一。
Turningtheirbackson本义为背弃、抛弃、轻视、拒绝,变 为不再订购。
3.DemocraticPartyleadersmetinWashingtonyesterdayto beginthepost-mortemontheirthreesuccessivepresidential electiondefeats.
民主党领导人昨天聚会华盛顿,开始仔细剖析该党连续三 次总统竞选失利的原因。
Post-mortem本义为对尸体进行检验或解剖,以查明死者 的死因,变为仔细剖析。
词义化解
词义化解就是不直译词或词组的意思,而是用一种曲 折的方式解释该词或词组在特定句子中的本义。
比如Thecommondenominatorwasfearofcrime.(他们这 样做出于一个共同的原因)
commondenominator本义:公分母,引申为共同点或共 同态度。
ThePanamanianleaderpubliclyindicatedthathepossessed compromisinginformationaboutMrBushthatwasliableto harmhisbidfortheWhiteHouse.
compromising(负面材料)本义:妥协的、损害的。
For every action there is an equal and opposite reaction.
任何一个作用力都有一个大小相等方向相反的反 作用力。
In practice, time is relatively easy variable to control.
实际上,时间是比较容易控制的变量。
3)其他
Upgrade 改善,改进,改造,提升,升级换代
LastyearthegovernmentofAmericaearmarked substantialfoundstoupgradethecountry’sinfrastructure.
拨出大量资金来改善该国的基础设施。
InMarch,TheSovietUnionagreedtosellIndiaMig-27 fighteraircraft.Indiawillusethese,andanymoreinthe pipeline,toupgradeitsownmilitaryequipment.
苏联在3月份同意向印度出售米格-27战斗机。印度将利 用这些飞机以及酝酿中的更多的这类军火购买来改进自身 的军事装备。
2. Spark 引发,触发,唤起,激活,一下子产生
Streamliningtheworkforcewillmakeindustrymore efficient,butitcouldsparkunrestamongworkerswho fearbeinglaidoff.
精简劳动力会提高工业效率,但也会引发担心自身会被解 雇的工作闹事。
3. Shower 大量拨款,连续发问,大量地给予,雨点般溅 落或晒向
These10criticallyinjuredvictimswereshoweredwith blazingfuelfromacrushingaircraft.
10名重伤员是被飞机坠毁时雨点般溅落的火油团烧伤的。
4. Cap 完成,使圆满结束
US Secretary of Defense Dick Cheney capped a trip to Seoul.
美国国防部长迪克·切尼圆满结束其汉城之行。
Thebirthofthenewcommonwealthcappedayearthat turnedYeltsinfromadiscountedmaverickintooneof thegreatfiguresofmodernhistory.
这一年叶利钦从一个无足轻重的我行我素者一跃成为 现代史上的一位显赫人物,而新的独立国家联合体的 诞生则给这一转变划上一个圆满的句号。
5. Tax 使…负担重,使…压力大,使…消耗多
Someanalystsspeculatethataircraftacquisitionsanda plethoraofnewrouteshaveseverelytaxedthefinancial resourcesofthiscountry.
猜测。
词的增减
1)词的增补
a. 增补冠词
汉语中没有冠词,而英语中的冠词使用广泛,因 此汉译英时应注意冠词的使用。
比如:化学反应速率与反应物的浓度成正比。
The rate of achemical reaction is proportional to the concentrations of the reacting substances.
原子是元素的最小粒子。
An atom is thesmallest particle of an element.
b. 增补代词
比如:如果知道频率,就可求出波长。
If youknow the frequency, you can find the wavelength.
漏电会引起火灾,须好好注意。
Leakge will cause a fire; youmust take a good care of it.
c. 增补连词
同性电荷排斥,异性电荷相吸。
Likechargesrepeleachotherwhileoppositecharges attract.
实际上所有物质都是热胀冷缩的。
Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedand constractwhencooled.
物件受热的地方粒子运动较快。
More faster in the place wherethe body is being heated.
d. 增补动词
CMOS电路的电源电压范围较宽。
CMOS covers a wider range in supply voltages.
e. 增补引导词
既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。
There existneither perfect insulators nor perfect conductors.
词的省略
1)省略范畴词
汉语里的范畴词像工作、现象、作用、方法、技术、过 程、效应、变化、方法、设备等,译成英语时通常可以省略。
如氧化作用oxidization修改方案modification
周期变化cycling累积过程accumulation
隧道效应tunneling测量方法measurement
工作条件working传递方式transmission
2)省略动词
有些运动看起来很简单,有些运动看起来很复杂。
Somemotionsappeartobeverysimple,butothersvery complicated.
3)省略量词
真空管的五大主要职能是:整流、放大、振荡、调制和检 波。
Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuum tubesarerectification,amplification,oscillation,modulation anddetection.
这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个方面 的新成就。
Thethesissummedupthenewachievementsmadein electroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
- 上一篇:有关于旅行的唯美句子100句
- 下一篇:丑小鸭教学课件