同时越来越多的作者开始转行做编剧,至少想将自己的改成,那么在改编的过程中怎样的技巧呢?
观点:
1、编剧基本上是说的人。编剧是说故事大传统中的一个分支。断绝自己从事其他的写作媒介,或自认为编剧是可以自成天地的艺术形式,无异于把自己和大文化背景隔绝。
2、剧本不仅仅要结构精良,写作的根本目的就是要超越结构。
3、想改编出超越结构的好作品,首先你要熟悉剧作结构。
以下我的所有看法,都是基于这三个观点。
悉徳菲尔德在《剧本写作基础》的第十四章,谈论了改编。这个共享里有。很值得一读,但这个改编,有几个特征要注意:
1、他讲到的改编大致是基于动作冒险类型剧的。用他的改编理念,绝对拍不出罗生门或追忆逝水年华这种片子。
2、他的改编,基本上是复原式三幕剧结构。所以,对复原式三幕剧不能不去了解。
3、他的改编理论,基本上只适用于电影。
4、他提到的改编,包括新闻素材,而对新闻素材的改编,目前在我们国内实践中,抓个故事来写来拍,大量内容都是自己添加的,实际上属于原创的范畴。
5、他的改编,基本属于原创者最恨的重写式改编的范畴。但事实上,很多时候改编并非完全如此自由。会掣肘你的原因很多。
改编的取材范围相当广泛。小说、舞台剧是最常见的。其他的、新闻、报告甚至都是改编的目标。
其中还有一项特殊的改编,就是从剧本到剧本的改编。比如的电影版,电影的电视版,经典影片电视剧的翻拍版。
小说改编影片是一个富于诱惑力的设想,因为电影和小说有两个共同点。它们都是叙事形式,也都是参考性的。它们都在时间的流程之中制作故事,也都涉及或暗示既存物质。小说通过既已存在的语言运作,影片通过摄影机记录下来的原材料运作。
如果对改编有个较为直观的概括……举个名言吧:
当有人问米开朗基罗怎么能从石头里凿出一个美丽的仙女时,他回答说,“仙女原本就藏在石头里的.我只是把不属于仙女的东西统统凿掉就是了。”
改编者只是把不属于戏剧性的东西统统凿掉,本来就藏在另一种媒体里的真正的戏剧性便显露出来了。我们所要改编的作品,往往面临下面的选择,而不同的选择通往不同的路。
首先是人气作品的改编。畅销书一直是被眼馋的改编渠道,因为貌似已经有了市场保证了。然而一本畅销书的读者,可达几十万或者几百万,一部成功的舞台剧可以有数万观众。但是,如果,假设,一个电视剧只有百万观众,那么我们可以好不同情的说,这部戏赔了。电影和电视剧都必须赢得巨量的观众才能盈利。很多时候,小说的读者和舞台剧的观众文化层面较高,所以他们可以面向自己的市场。她们重在主题思想,可以只描述一个较小的圈子里的问题。甚至采用极其抽象的风格来表现。但如果改成电影,内容就必须符合大众的口味。邹静之自己是名编剧,但是似乎也不想把自己的话剧都翻译成电影。而人气作品在具有如上缺点时,还面临着读者认可这点。先入为主的观念,让改编困难重重。还有要面临的是潜力作品的改编。潜力作品往往还没被世人所普遍认可,而其中往往有一个好的故事点,原作者又没能彻底的发挥。这类作品很适合改编。但缺点在于,原作的不普及会成为你推销上的一个障碍。
目前另一个流行是旧作翻拍,翻拍前自然要编剧来改编。
我们都知道经典翻拍的成功率是相当低的(但收视基本能保证)。如果真想写好这类剧本,不妨寻找下原作里让你冲动的地方。任何的改编要想成功,其根本靠的就是编剧的创作冲动。改编的原则,就是——原作是未加工素材,忽略其已经具有的形式。所以很多时候,我们改编的只是一个故事梗概。个人认为。。。秉持明确的立场对原作进行检视,以个人独到的想象力来面对作品,这样才算入门。因为改编电影之所以存在,并非为了重现文学。
改编一个故事就好比在一个有数百种花草的花园里寻找某一科目的植物。这意味着从错综复杂、相当混乱的素材中挑选出有用的东西。选择是势所难免的。在所有的主题中,我想要开掘的是哪一个呢?在所有的人物中,我认为哪一个最重要呢?在错综复杂的情节和次要情节中,哪一些从戏剧性来说是值得采用的呢? 麻烦的是,原作在进入剧本阶段后,给我们的不是帮助,而往往是出难题。改编的成败决定于改编者是否能区分哪些情节是根本不具备戏剧性的。一旦编剧和制片人了解原作在哪些方面无法改编,他们就能决定是否为之投入,以及要想改编成功,需要提出哪些问题。
最先要明确的是改编观。改编观有二种,忠实说和创造说。忠实说是再现原作的精神,并非完全指内容。创造说是指是否要提出原作里所不具备的内容。
改编意味着选择。这就是说有许多你很喜欢的素材必须放弃。焦点事件要重新衡。在原作中份量很重的人物也许要大加砍削。如果某条重要的情节线对故事的戏剧性运动缺乏推进力就该去掉。所有这些改动也许会使共振效果丧失殆尽,但故事的焦点则可能变得突出了。为了使其他主题变得更鲜明、更易懂,可以把某个主题推至后景。编剧在进行改动时需要有一定的胆识,但如果编剧不愿意对原作进行改动,从文学到戏剧的转变便难以完成。
选择的基准,在于把握原作的精神。
原作的精神一般分三个层面:
原作的主题,这是作品的灵魂,不能随意篡改的。
原作的主要人物和主要情节。这个是原作者用来体现主题的,抓准每个情节和人物各自的作用,自然容易取舍。
最后是原作的基本风格。这个基本风格包括作者的创作风格或原著的自身基调,也可说成是基本色彩,原作的冷暖色系不能破坏,昂扬或压抑的基调要慎重调整。
了解了作品的精神,就面临选择改编的方法了。
改编的方法有如下几种:移植式、注释式、近似式、取材式、重写式。
其中注释式是指改编原作的重点,或将原作以更好读解的方式重新结构。其他几个都是可以望文生义的名字了。我们常见的影片,近似式是最多的。移植就是几乎不变,嫁接。近似式最常见的是核心不动,而情节出现变化。比如82年的片子《毕业生》。这是典型的复原式三幕剧。
我们只举一个场景做例子。我们发现这部作品利用类比技巧来推动故事情节。在原作者查尔斯·韦布笔下,男主人公班向伊琳承认自己和伊琳的母亲罗宾逊太太有不正当关系时,阳光和煦。而尼科尔斯这个墨镜男却使这个场面大雨倾盆,让班浑身湿透,披头散发,以此来强调班在招认后精神上受到的挫折。实际上,他在这姑娘眼里确也落到了这般田地。大雨还为伊琳提供了一个情报:她母亲也浑身湿透,可见曾和班约会过。这实际上是电影中的“修辞技巧”,是小说中“文笔”的影像表现方式。
根据以往看,小说作者自己改编剧本,失败往往较多。为什么不成功呢?根本原因是无法跳出自己的窠臼。还有就是对语言娴熟,但对视觉技巧相对陌生。好比《毕业生》的例子,原作如果改编,基本那个场景还是阳光和煦。小说和剧本都是在讲故事,主要是表述方式不同,差别常见于——
第一是组合问题,电影剧本要追求浓缩精炼,小说创作则繁复,有的还追求清淡。好比我相当喜欢的加拿大小说,那些作者都淡出个鸟来。
第二是结构问题,电影剧本要求严谨紧凑,而小说往往是追求表达的细腻,或者自然的叙事。
第三个是时空问题,这个也往往是最关键的一点。电影剧本压缩并且连贯,小说则相对空旷疏放。分场和分镜,跟小说的分章分节完全不同。
第四是对白问题。电影剧本的对白要洗练自然,小说的纤秾典雅。我在网上看到有几本宫廷小说,华美之极,忍不住看了两遍,对白美不胜收,但是做剧本,就完全不能用。因为其中的关键在于,小说的对白是我们用眼睛在看的,是一个个规矩的字,而电影的对白,是演员要说的,直接灌到观众耳朵里的,是鲜活并且要明确的,所以很难藏拙了。把小说当积木,是改编者的共识。
文学改编成影片的另一个问题是形式方面的,如果改编被认为是成功的,则肯定是转换的工作,它对原著的自然浑成,完全不损害是不可能的。而小说作者往往无法割舍。