引导语:我能想到最浪漫的事是和你一起慢慢变老,坐在摇椅上,牵着彼此的手,看着日落!下面由yjbys小编与您一起分享520最浪漫,希望对您能有所帮助!
当你老了
——叶芝 爱尔兰诗人
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
吾爱,请执此卷,趁炉火未熄时吟诵
慢慢追忆起你曾经的双眼
那幸福的光芒与波光粼粼的晕影
多少人真情假意,爱过你的美丽
爱过你青春的片影,
唯独一人爱你灵魂的至诚,
爱你日益凋谢脸上岁月的留痕
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
低下头呢喃,说你知道:
真爱不熄,那是我送你的星群
嬉戏在绵延的群山之中
原文:When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
第一次读叶芝的《当你老了》,是袁可嘉的译本,很感动,原来爱是可以这样抒写的。
后来又找了很多人的译本,发现飞白的翻译韵律掌握得很好,比较符合原文的押韵风格,也更能表达叶芝的情感,意境上也更美,惟独“dream of the soft look your eyes had once,and of their shadows deep” 一句翻译得不够完美,尤其“dream of”翻译成“梦见”有些突兀。诗是假设茉德·冈年老时,在火炉旁回忆当年的情景,如果翻译成“梦见”,主体就发生了变化,让人感觉是作者梦见茉德·冈当年双眼中的柔美,前后主体的不一致,读起来很费劲儿。
但是第二、三节,飞白翻译得好些。尤其是第二节“And loved the sorrows of your changing face”,袁可嘉译为“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,让人感觉诗人有些幸灾乐祸:你终于老了,当初的风采、荣耀都已经不见了,没有人再爱你了,只有我还在爱着你。如此,这种爱就变成了怜悯,与诗人一生对茉德的尊重、爱慕不符。而飞白译成“爱你日益凋谢的脸上的哀戚”,曾经的爱与被爱都在时间的缝隙里沉积,似乎不那么光彩照人了,日益衰老的脸上,不禁呈现出哀戚的神色,但诗人仍然爱着她,发自心底的爱惜让诗人和爱人都有了那么一点点哀伤。
很喜欢题目“当你老了”,简简单单的四个字,让你读出叶芝可望而不可及的爱情的悲伤,读出愿意为茉德守候一生的那种平静,读到诗人甘愿为理想爱情牺牲的决心。这种宣誓是平静的,绝不大声张扬,因为那是诗人自己的事,不是炫耀,不是为了满足虚荣心,只轻轻地告诉你:当你老了,我依然爱你。
诗人不单在情感上追求无限、深化爱情,而且借助形式使这种情感趋向无限,作者第一节第一句就设定了一个假设“当你老了”,然后以老时为起点,开始回忆年轻时的爱情种种,在时间上构成了一种距离美,爱情在时间的回廊里延伸。同时,诗的最后一节,勾勒出一幅很美的立体画面,从红光闪耀的火炉,到com/so/头顶.html' target='_blank'>头顶上的山,再到密密群星,层次分明,空间上也形成一种张力,让我们感觉到爱情在现实中不断升华,直到无限的空间中,成为一种永恒。
1899年,叶芝对美丽的女演员茉德·冈一见钟情,爱上了这个给了他一生幸与不幸的女人。此时,茉德献身的是革命,叶芝献身的是爱情,这种错位,注定了悲剧。从此叶芝开始了他痛苦的爱情之旅,“我的烦恼开始了”,叶芝在诗中曾说。他已预见到了自己爱情的结局,或者说他已经做好了为了爱这个女人而承受痛苦的准备,但他还是一如既往地爱了,爱了就爱了,从不后悔。
当茉德·冈的丈夫麦克布莱德去世后,叶芝再次求婚仍遭拒绝,终生未能与之结合。奥地利诗人里尔克曾经说过:“只有那种终极的爱才能使人达到在无限中去爱一个人。”叶芝用一生演绎着这种终极的爱。如果我是那个女人,或许也不会接受这爱情,因为那就毁掉了他创造永恒的机会。或许你认为这是残忍的,可是,是蚕,化蝶,总要付出代价。其实茉德·冈并非有心给叶芝制造无奈,她只是从她的角度追求她的幸福和事业,当然更不是为了给叶芝一生的完美,才拒绝他的求爱。可是,茉德·冈在晚年写信给叶芝时却说:“世界会因她没有嫁给他而感谢她的。”那她到底是有意还是无意呢?谁能说得清楚,只有历史证明她这句话是对的。
我一直不太喜欢政治,叶芝能把一个从事政治的女人写得如此完美,并称赞她“朝圣的灵魂”,是一种对革命事业的关注,对茉德·冈女神般地崇拜。将爱升华为一种境界,一种完美的理想,全诗都显露着唯美的意味。诗中又充满温馨的画意,每一句诗都是一幅完美的图画,想一位白发苍苍的老人,带着岁月刻在脸上的印记,依稀可见年轻时美丽的容颜,曾经爱过的,或者不爱的,都变得那么美丽,美好的回忆在脸上绽放。
同时,中还有一种感伤的情怀,一种悲伤的情调。悲伤的情感总能感动人心,让人懂得生命的真谛。即使是爱情,这么自私的东西,也因带上悲剧的意味而显得深刻。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。
真觉得叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。
叶芝终生未娶,在孤独与对爱情的守望中完成一生