莎士比亚 19世纪中期,莎士比亚跨过中国的国门,走了进来。从第一位把Shakespeare译成“莎士比亚”的人——梁启超,到第一个以白话剧本翻译莎剧的人——田汉,有许多中国的学者都为莎士比亚在中国的传播做出过贡献,比如、朱生豪等。 第一位把Shakespeare译成“莎士比亚”的人 莎士比亚的名字最初出现在中国是一个偶然。1839年,命人将英国人幕瑞所著的《世界地理大全》编译成《四洲志》,其中的第28节在谈到英国文学时,提到了“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人,这里的 “沙士比阿”即为莎士比亚。而第一个介绍莎士比亚的中国人则是驻英公使郭嵩焘。郭在日记中称其与荷马齐名。 1894年,严复在他所译的《天演论》的《进微》篇里也提到这位戏剧诗人。八年后,梁启超第一个把Shakespeare译成今天通用的莎士比亚,并极力推崇这位英国作家。梁启超在《饮冰室诗话》中写道:“希腊诗人荷马,古代第一文豪也……近代诗家,如莎士比亚、弥尔顿等,其诗动亦数万言。伟哉!勿论文藻,即其气魄,固已夺人也。” 第一个以白话剧本翻译莎剧的人 田汉 1903年,上海达文社用文言文翻译出版了莎士比亚的故事集,名字即为《澥外奇谭》。这本书,是英国散文家查理士·兰姆和其姐姐玛丽·兰姆共同改写的《莎士比亚故事集》中的十个故事,第一次把莎士比亚的戏剧故事介绍给了中国读者。1904年,商务印书馆又出版了林纾和魏易用文言文合译的《莎士比亚故事集》的完整译本,题名为《英国诗人吟边燕语》。 其后,包笑天、林纾等人继续用文言文翻译莎翁剧本,直到1921年,田汉在《少年中国》杂志第2卷12期上发表译作《哈孟雷特》,才标志着中国第一次有了以完整戏剧形式,并用白话文翻译的莎士比亚作品。 中国第一部外国作家的全集 1978版《莎士比亚全集》 虽然莎士比亚成为了中国人较早接触的西方作家,但他的作品进入中国后却没有立即引起广泛关注。 但这种情况在20世纪30年代发生改变。莎士比亚突然成为一个引人瞩目的热潮,顾仲彝、曹未风、梁实秋、朱生豪、曹禺、孙大雨、杨晦都加入到译莎的队伍中来。除去莎士比亚作品的重要意义开始慢慢显露外,还有一个更为重要的社会原因。正是在这个时候,、恩格斯对于莎士比亚的评介被第一次引入中国,1934年,茅盾在《文史》杂志上发表文章《莎士比亚与现实主义》,其中转述了苏联专家狄纳莫夫的主要观点,即马克思和恩格斯认为“莎士比亚是伟大的现实主义者”。 1964年,为了纪念莎士比亚诞辰四百周年,人民文学出版社决定出版朱生豪译本的《莎士比亚全集》,但直到1978年《莎士比亚全集》才与读者见面,该版本共分十一集,包括了莎士比亚的37个剧本和全部诗歌,而这也是我国第一部外国作家的全集。 1998年,译林出版社又出版了另一套《莎士比亚全集》,而今年上海译文出版社推出了翻译家方平主编并主译的全新十卷本《莎士比亚全集》,其中新增了《两贵亲》和《爱德华三世》两剧,诗歌部分则新收了莎翁长诗《悼亡》。 第一部在中国上演的戏剧 《威尼斯商人》 莎士比亚的戏剧在中国舞台上演出是辛亥革命之后的事。1913年,新民社首先在上海演出了《威尼斯商人》,之后欧阳予倩、郑正秋的剧社都上演过莎翁的作品,但这些剧目都是根据林纾的《英国诗人吟边燕语》改编而来,又采用“幕表制”,演员都是按照大纲在台上即兴表演,他们可以随意改动台词,并不忠于原著。直到上世纪30年代,中国剧坛上才开始有真正按照莎士比亚原著进行的演出。1930年,上海戏剧协会在中央大会堂上演了《威尼斯商人》,这是莎士比亚戏剧在中国舞台上第一次比较严肃的演出。1937年,上海业余实验剧团在卡尔登戏院演出了《罗密欧与朱丽叶》,其中罗密欧由赵丹扮演,这则是莎士比亚戏剧在中国舞台上第一次成功的演出。 莎士比亚深刻影响了中国现代戏剧的形成与发展,曹禺、田汉、、老舍等都深受剧作的影响。的女儿万黛曾问父亲:“爸,我听人家说,您是中国的莎士比亚,是吗?”曹禺回答说:“瞎扯,我怎么能同莎士比亚比?他如同沧海,我连沧海一粟都不够。” 而就在当下,莎士比亚仍是戏剧导演创作的源泉,林兆华、孟京辉、田沁鑫都以莎士比亚的故事为资源来实现自己的戏剧理想,而很多剧团更用中国的传统戏曲来改编莎士比亚,黄梅戏版的《无事生非》、京剧版的《奥赛罗》、昆剧版的《王子复仇记》,最终中国和全世界一样,既获得了莎士比亚的给养,又给予了莎士比亚新的元素。 来源:新京报