爱情,是心的呼唤,是心的永恒,是心中不能改变的信念。
An Entrapment
My love, I have tried with all my being
to grasp a form comparable to thine own,
but nothing seems worthy;
I know now why Shakespeare could not
compare his love to a summer’s day.
It would be a crime to denounce the beauty
of such a creature as thee,
to simply cast away the precision
God had placed in forging you.
Each facet of your being
whether it physical or spiritual
is an ensnarement
from which there is no release.
But I do not wish release.
I wish to stay entrapped forever.
With you for all eternity.
Our hearts, always as one.
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,
and dream of the soft look Your eyes had once,
and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
Remember me
Remember me when I am
gone away,
Gone far away into the
silent land.
When you can no more hold
me by the hand,
Nor I half turn to go
yet turning stay.
Remember me when no
more day and day,
You'll tell me of our future
that yhou planned.
Only remeber me ,
You understand it would be
late to counsel then to pray.
And if you should forget me
for a while and afterwards
remember,
Do not grieve.
With the darkness and
corruption leave,
A vestige of the thoughts
that once I had.
Better by far you should forget
and smile,
than that you should
remember and be sad.
请记着我,当我离去之后,
当我走入永恒的沉默中后,
当你再也无法握住我的手,
而我再也不能转身离去
又回头欲留时,
当你告诉我的
对我们未来的憧憬
都消失以后
请记着我。
你知道那时哀求和祈祷
都已太迟,
只是请你记着我。
如果你偶尔忘了我,
请不要难过,
因为我曾有的思想的痕迹,
早已随着黑暗与腐烂远离。
如果你忘了我,
你会笑得开心些,
而记着我,
只能让你伤心难过
The Flight of Youth
春的飞逝
Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德
There are gains for all our losses.
我们失去的一切都能得到补偿,
There are balms for all our pain;
我们所有的痛苦都能得到安慰;
But when youth,the dream,departs
可是梦境似的青春一旦消逝,
It takes something from our hearts,
它带走了我们心中的某种美好,
And it never comes again.
从此一去不复返。
We are stronger, and are better,
我们变得日益刚强、更臻完美,
Under manhood’s sterner reign;
在严峻的成年生活驱使下;
Still we feel that something sweet
可是依然感到甜美的情感,
Following youth, with flying feet,
已随着青春飞逝,
And will never come again.
不再返回。
Something beautiful is vanished,
美好已经消逝,
And we sigh for it in vain;
我们枉自为此叹息;
We behold it everywhere,
尽管在天地之间,
On the earth, and in the air,
我们处处能见青春的魅力,
But it never comes again!
可是它不再返回!